Где афедрон? В Лахише! (часть III)

Самый известный библейский афедрон находится в Лахише.

Если Иерусалим был столицей Иудеи, то Лахиш был её вторым по значению городом — мощной крепостью примерно в 40–50 километрах к юго-западу от Иерусалима. Именно Лахиш стал главной целью ассирийского царя Синаххериба в 701 г. до Р. Х. Настолько важной целью, что сцены его штурма были высечены на огромных рельефах, которые сегодня находятся в Британском музее.

В 2016 году во время раскопок города (точнее, телля, то есть холма) археологи (не британские) обнаружили в воротах города нечто очень странное.

Где афедрон? В Лахише! (часть III)



В древнем Израиле городские ворота — это не просто «вход в город». Это одновременно суд, место собраний старейшин, административный центр и, как оказалось, один из центров (hotspot) религиозной жизни. В воротах Лахиша нашли небольшое святилище. Внутри него находился четырёхрогий жертвенник — характерная форма для древнеизраильского культа Иеговы. Только вот рога у них были намеренно отбиты. В древнем Израиле рога жертвенника имели сакральное значение. Люди были убеждены, что сам Бог имел рога! «Рог спасения» — оттуда. Причём, рогатым был не только Ваал, но и вполне себе Бог Израилев! Рога на жертвеннике символизировали присутствие Бога, его связь со святым предметом. За них хватались ищущие защиты (ср. 3 Цар 1.50). Разрушить рога — означало не просто испортить предмет, а символически лишить его святости и силы.

Но это ещё не всё.

Археологи обнаружили, что в одном углу святой комнаты находилось высеченное из камня сиденье с отверстием посередине. Иначе говоря, кто-то разместил в святилище афедрон! Latrine, туалет, отхожее место, уборную, очко.

Где афедрон? В Лахише! (часть III)

И тут внезапно Библия начинает звучать совсем иначе.

«И разрушили статую Ваала, и разрушили капище Ваала, и сделали из него место нечистот до сего дня» (4 Цар 10.27).

Это было сделано по приказу иудейского царя Йеху (в СП – Ииуя).

Тут, в этом стихе, я, наконец-то, нашёл «туалет» в Ветхом Завете.

maḥărāʾâ — встречается в ВЗ лишь единожды. В такой форме — настоящий hapax. Значение: cloaca, cesspool = «канализация, нечистоты, выгребная яма, отхожее место» (BDB). maḥărāʾâ образовано от корня ḥ-r-ʾ — буквально: «облегчать кишечник», «опорожнять кишки». То есть это не нейтральное санитарное помещение („уборная“), а слово, образованное от физиологического, разговорного корня со всем известным значением.

А теперь вопрос — как переводить 4 Цар 10.27? Если переводчику следует быть рабом текста, а не дамских нравов, то переводить надо так:

«И разрушили статую Ваала, и разрушили капище Ваала, и сделали из него sral’nik до сего дня» (4 Цар 10.27).

Такой перевод показывает радикальную десакрализацию того, что прежде считалось святым.

«Место нечистот» (СП) — переводческая ошибка. «Отхожее место» (РБО) — тоже не очень.

Где афедрон? В Лахише! (часть III)

Удивительно (хотя с учётом моих предыдущих постов об афедроне — не очень), но масореты считали, что этому слову нет места в священном тексте! Само произнесение «туалет» является сильным фактором десакрализации текста. Не хуже, чем туалет на месте жертвенника. Поэтому рядом с этим словом стоит столь знакомое библеистам слово qere — то есть «читай». Написано (ketiv) одно, но ты, брат, лучше читай (qere) другое. Предписано читать — môṣā’ôt, то есть буквально «выходы», «отхожие места», более приличное слово. Место, куда «выходят» по нужде. Прямо ситуация из школы: «Марья Иванна, можно мне выйти?»

Археологи предположили, что найденный туалет связан с религиозной реформой царя Езекии (4 Цар 18.4), который боролся с местными святилищами и пытался централизовать культ в Иерусалиме. Согласно библейскому рассказу, Езекия «отменил высоты, разбил статуи и вырубил ашеры». То есть нюанс состоит в том, что то, что делал Йеху (Ииуй) применительно к жертвенникам Ваала, Езекия век спустя делал с местами поклонения Иегове.

Он не просто «закрывает часовню», но осуществляет публичное и демонстративное осквернение. Туалет в святом месте — это манифест в камне: «здесь больше нет святости». А где есть? Только в иерусалимском святилище.

Самое интересное — анализ грунта в Лахише показал отсутствие следов использования туалета. Иными словами, этим туалетом, вероятно, никто никогда не пользовался. Он был установлен не для физиологических нужд, а как символ десакрализации.

Вот отрывок из пресс-релиза археологической экспедиции:

«Проведённые нами лабораторные исследования на месте установки каменного туалета показывают, что он никогда не использовался… Следовательно, мы можем заключить, что установка туалета носила символический характер, после чего святыня была закрыта до тех пор, пока это место не было разрушено».

Хронология событий была примерно такова. Придя к власти (ок. 715 г. до Р. Х.), Езекия принимается за религиозную реформу. Он пытается сделать так, чтобы в регионе осталось только одно святилище Иегове — храм в Иерусалиме. Все остальные он приказывает уничтожить и десакрализировать. В ходе этой реформы святилище в Лахише тоже «деактивируют». Рога жертвенника отбиты, туалет установлен, а само помещение, видимо, было опечатано. В 701 году приходит Синаххериб и уничтожает Лахиш.

Урок всем религиозным реформаторам. Работает? Не трожь!

Перед нами — тот самый случай, когда иногда один найденный афедрон помогает понять Библию лучше многих комментариев.

Где афедрон в Лахише, мы уже знаем. Но где он в современных переводах Библии?

Мои источники:

„Афедроновый цикл“

Новый Завет и копирайт

Научный пост о греческих изданиях Нового Завета, библейских переводах и копирайте

Обычно слово «копирайт» у нас ассоциируется с кино или музыкой. Мы знаем: вставить случайную песню в ролик на YouTube или Instagram нельзя — нужны лицензии или бесплатные библиотеки мелодий. Иначе возможны санкции: блокировка, страйк или отказ в монетизации.

С новейшей литературой ситуация тоже непроста: для личного чтения мы часто скачиваем тексты где угодно, но выложить их на сайте или в блоге без разрешения — уже нарушение.

А как обстоит дело с Библией?

Оказывается, и здесь действует копирайт, и его необходимо учитывать, чтобы избежать неприятностей.

В общих чертах: любой греческий текст Нового Завета можно использовать для личных целей и цитировать в научных исследованиях. Но если речь идёт об использовании всего текста (например, для создания онлайн-базы или национального перевода), ситуация меняется.

NA28 (Nestle–Aland 28) и UBS5 принадлежат Deutsche Bibelgesellschaft (Штутгарт). Копирайт здесь строгий: даже большие цитаты в учебниках требуют специального разрешения.

THGNT (Tyndale House GNT, 2017) также защищён правами (Cambridge University Press и Tyndale House). Электронный текст не всегда доступен, разрешения на использование даются ограниченно.

SBLGNT (Society of Biblical Literature Greek NT) создан с другой целью: текст распространяется по лицензии Creative Commons (CC BY-NC). Его можно использовать в онлайн-проектах и даже для новых переводов (с условием некоммерческого использования и указания источника).

SRGNT (Statistical Restoration Greek NT, 2022) — инициатива Center for New Testament Restoration. Текст полностью свободен для использования, публикуется в открытом доступе.

Византийский текст (Byzantine Textform / Majority Text) — также открыт: издание Robinson–Pierpont (RP) свободно применяется для баз данных, публикаций и печати.

Важно учитывать, что тексты SBLGNT и SRGNT заметно отличаются от NA28: число разночтений исчисляется сотнями, а принципы редактирования у них иные.

Вот вы, например, решите сделать перевод на русский – опираясь на критическое издание NA28 и… столкнётесь с большой проблемой. Надо писать в Штутгарт и договариваться о возможности использовать их издание.

Удивительно, но копирайт есть и у русских переводов:

Больше всего копирайтов у Российского Библейского Общества (РБО) — это касается не только перевода Валентины Кузнецовой, но и, сюрприз, даже перевода епископа Кассиана.

Библия под ред. М.П. и М.М. Кулаковых охраняется Институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. ап. Андрея.

Синодальный перевод и Елизаветинская Библия находятся в общественном достоянии: их можно использовать свободно.

Ситуация с копирайтом перевода С.С. Аверинцева остаётся неясной.