Научный пост о греческих изданиях Нового Завета, библейских переводах и копирайте
Обычно слово «копирайт» у нас ассоциируется с кино или музыкой. Мы знаем: вставить случайную песню в ролик на YouTube или Instagram нельзя — нужны лицензии или бесплатные библиотеки мелодий. Иначе возможны санкции: блокировка, страйк или отказ в монетизации.
С новейшей литературой ситуация тоже непроста: для личного чтения мы часто скачиваем тексты где угодно, но выложить их на сайте или в блоге без разрешения — уже нарушение.
А как обстоит дело с Библией?
Оказывается, и здесь действует копирайт, и его необходимо учитывать, чтобы избежать неприятностей.
В общих чертах: любой греческий текст Нового Завета можно использовать для личных целей и цитировать в научных исследованиях. Но если речь идёт об использовании всего текста (например, для создания онлайн-базы или национального перевода), ситуация меняется.
NA28 (Nestle–Aland 28) и UBS5 принадлежат Deutsche Bibelgesellschaft (Штутгарт). Копирайт здесь строгий: даже большие цитаты в учебниках требуют специального разрешения.
THGNT (Tyndale House GNT, 2017) также защищён правами (Cambridge University Press и Tyndale House). Электронный текст не всегда доступен, разрешения на использование даются ограниченно.
SBLGNT (Society of Biblical Literature Greek NT) создан с другой целью: текст распространяется по лицензии Creative Commons (CC BY-NC). Его можно использовать в онлайн-проектах и даже для новых переводов (с условием некоммерческого использования и указания источника).
SRGNT (Statistical Restoration Greek NT, 2022) — инициатива Center for New Testament Restoration. Текст полностью свободен для использования, публикуется в открытом доступе.
Византийский текст (Byzantine Textform / Majority Text) — также открыт: издание Robinson–Pierpont (RP) свободно применяется для баз данных, публикаций и печати.
Важно учитывать, что тексты SBLGNT и SRGNT заметно отличаются от NA28: число разночтений исчисляется сотнями, а принципы редактирования у них иные.
Вот вы, например, решите сделать перевод на русский – опираясь на критическое издание NA28 и… столкнётесь с большой проблемой. Надо писать в Штутгарт и договариваться о возможности использовать их издание.
Удивительно, но копирайт есть и у русских переводов:
Больше всего копирайтов у Российского Библейского Общества (РБО) — это касается не только перевода Валентины Кузнецовой, но и, сюрприз, даже перевода епископа Кассиана.
Библия под ред. М.П. и М.М. Кулаковых охраняется Институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. ап. Андрея.
Синодальный перевод и Елизаветинская Библия находятся в общественном достоянии: их можно использовать свободно.
Ситуация с копирайтом перевода С.С. Аверинцева остаётся неясной.